RON NUYORK

私の作品は、人間がつくり出した時代──いわゆるアントロポセン(人新世)──を批判的に観察し、とりわけ現代社会を分析するところから始まります。私は、私たちの文明の残骸が未来に発見されるというシナリオを想定しています。たとえば、私たちが過去の人々の痕跡を墳墓の出土品や陶器の破片の装飾から想像するように、化石と化した携帯電話やスニーカー、フィジェットスピナーなどを目にした未来の人々は、私たちについてどんな結論を導くのでしょうか。

2013年より、私はセラミックの分野で活動を続けています。工業製品を粘土で型取りすることから始まりました。1990年代以降のアイコニックなテクノロジー──レンガのように大きかった初期の携帯電話から石鹸のような形状のスマートフォンまで──を粘土でかたどり、未来の化石として永遠に保存するような作品を作っているのです。こうした作品を通して、私は「素晴らしき新世界(ブレイブ・ニュー・ワールド)」とも言えるデジタル社会に疑問を投げかける一方で、その中で扱われるテーマや独自の美学を、改めて“IRL”、つまり現実世界へ、そしてなによりも触覚的な世界へと呼び戻そうと試みています。

2020年にパンデミックが始まって以来、私はセラミックの制作活動をさらに深めてきました。飲み物を入れる器など、より原始的な形状の作品にも取り組み始めたのです。ボウルは、おそらく人類が最初につくった物のひとつであり、私の手法を探究するうえでも格好の対象となっています。

In my work, I move with my art in the field of critical observation of the Anthropocene, the man-made age, and in particular the analysis of our present.

I create a scenario of the future in which the remains of our civilization are found. If we try to imagine past human ages through grave finds and decorations of ceramic shards, what would the future conclude about us from cell phones, sneakers or fidget spinners that have become fossils?

I have been working in the field of ceramics since 2013, when I started to cast industrial objects in clay. Several iconic generations of technological achievements from 1990 onwards, from the brick-sized cell phones to the soap-shaped smartphones, have thus become fossils of the future, preserved for eternity. Artistically, I question the “brave new” digital world, but at the same time try to bring the topics dealt with there and their independent aesthetics back to the “IRL”, the real and above all haptic life.

Since 2020 and the start of the pandemic, I have intensified my work in the field of ceramics. I have started to work with archaic forms such as drinking vessels. The bowl is probably one of the first man-made objects and therefore a particularly good object of study for my working method.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *